TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:45:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1341《大威德陀羅尼經》CBETA 電子佛典 V1.21 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1341《Đại Uy Đức Đà La Ni Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.21 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1341 大威德陀羅尼經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.21, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1341 Đại Uy Đức Đà La Ni Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.21, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大威德陀羅尼經卷第十三 Đại Uy Đức Đà La Ni Kinh quyển đệ thập tam     隋天竺三藏闍那崛多譯     tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa dịch 何者世間語言。謂色色處及色生處。 hà giả thế gian ngữ ngôn 。vị sắc sắc xử cập sắc sanh xứ 。 是故名色。為老死生故。若作色及色處。 thị cố danh sắc 。vi/vì/vị lão tử sanh cố 。nhược/nhã tác sắc cập sắc xử 。 所有作處彼無有物。言無物者彼無有性。 sở hữu tác xứ/xử bỉ vô hữu vật 。ngôn vô vật giả bỉ vô hữu tánh 。 是義不可說言如來有色。受想行識亦復如是。以盡色故。 thị nghĩa bất khả thuyết ngôn Như Lai hữu sắc 。thọ tưởng hành thức diệc phục như thị 。dĩ tận sắc cố 。 諸佛如來而得解脫。 chư Phật Như Lai nhi đắc giải thoát 。 不生不滅非不生滅是亦無體。何者色盡。是色畢竟無性。彼何所盡。 bất sanh bất diệt phi bất sanh diệt thị diệc vô thể 。hà giả sắc tận 。thị sắc tất cánh vô tánh 。bỉ hà sở tận 。 彼即盡體彼無生處。何者無生處。 bỉ tức tận thể bỉ vô sanh xứ/xử 。hà giả vô sanh xứ/xử 。 以無處可生故言無生。無生生處是悉無有。故言無生。 dĩ vô xứ/xử khả sanh cố ngôn vô sanh 。vô sanh sanh xứ thị tất vô hữu 。cố ngôn vô sanh 。 是無生者即見如來。亦無生處亦無滅處。 thị vô sanh giả tức kiến Như Lai 。diệc vô sanh xứ/xử diệc vô diệt xứ/xử 。 不優不劣。何故言不優不劣。諸佛如來不共世諍。 bất ưu bất liệt 。hà cố ngôn bất ưu bất liệt 。chư Phật Như Lai bất cộng thế tránh 。 而彼世間共如來諍。諸佛如來無有優劣。 nhi bỉ thế gian cọng Như Lai tránh 。chư Phật Như Lai vô hữu ưu liệt 。 以是義名無優劣。言無優劣者。 dĩ thị nghĩa danh vô ưu liệt 。ngôn vô ưu liệt giả 。 窮盡無明滿足明故。其明無種。若無種子即佛世尊。 cùng tận vô minh mãn túc minh cố 。kỳ minh vô chủng 。nhược/nhã vô chủng tử tức Phật Thế tôn 。 諸佛世尊無有渴愛。諸佛世尊已度彼岸。 chư Phật Thế tôn vô hữu khát ái 。chư Phật Thế tôn dĩ độ bỉ ngạn 。 諸佛世尊穿徹通達。諸佛世尊不起鬪諍。 chư Phật Thế tôn xuyên triệt thông đạt 。chư Phật Thế tôn bất khởi đấu tranh 。 諸佛世尊無可譏嫌。諸佛世尊無說惡處。 chư Phật Thế tôn vô khả ky hiềm 。chư Phật Thế tôn vô thuyết ác xứ/xử 。 諸佛世尊無害他處。諸佛世尊無有邊際。 chư Phật Thế tôn vô hại tha xứ/xử 。chư Phật Thế tôn vô hữu biên tế 。 諸佛世尊本性寂靜。何者如來本性寂靜無真性。 chư Phật Thế tôn bổn tánh tịch tĩnh 。hà giả Như Lai bổn tánh tịch tĩnh vô chân tánh 。 是名世尊本性寂靜。諸佛世尊窮盡寂靜故名寂靜。問曰。 thị danh Thế Tôn bổn tánh tịch tĩnh 。chư Phật Thế tôn cùng tận tịch tĩnh cố danh tịch tĩnh 。vấn viết 。 世尊。何因緣故名如來也。答言。 Thế Tôn 。hà nhân duyên cố danh Như Lai dã 。đáp ngôn 。 如如如來故言如來。復問言。世尊。是義要略我不廣解。 như như Như Lai cố ngôn Như Lai 。phục vấn ngôn 。Thế Tôn 。thị nghĩa yếu lược ngã bất quảng giải 。 答言。阿難。汝言不解者是即此義。何以故。 đáp ngôn 。A-nan 。nhữ ngôn bất giải giả thị tức thử nghĩa 。hà dĩ cố 。 諸法難知難解。甚深難見難覺。何以故。 chư Pháp nạn/nan tri nạn/nan giải 。thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác 。hà dĩ cố 。 諸佛世尊過心境界。諸佛世尊不可思議。 chư Phật Thế tôn quá/qua tâm cảnh giới 。chư Phật Thế tôn bất khả tư nghị 。 諸佛世尊已度諸食。言過度者。 chư Phật Thế tôn dĩ độ chư thực/tự 。ngôn quá độ giả 。 謂過不善思念乃至取我者。諸佛世尊無意思想。 vị quá/qua bất thiện tư niệm nãi chí thủ ngã giả 。chư Phật Thế tôn vô ý tư tưởng 。 是故如來不可名求。諸佛如來如如來無有來也。 thị cố Như Lai bất khả danh cầu 。chư Phật Như Lai như Như Lai vô hữu lai dã 。 如來彼等諸法如如示現。何者如如。 Như Lai bỉ đẳng chư pháp như như thị hiện 。hà giả như như 。 如如者無有變異猶如虛空。無有說處。無詐諂者。無言語者。 như như giả vô hữu biến dị do như hư không 。vô hữu thuyết xứ/xử 。vô trá siểm giả 。vô ngôn ngữ giả 。 無有濁者。無攀緣者。無有縛者。 vô hữu trược giả 。vô phàn duyên giả 。vô hữu phược giả 。 如來之體狀如虛空。不可以名字說。何以故。如前如來。 Như Lai chi thể trạng như hư không 。bất khả dĩ danh tự thuyết 。hà dĩ cố 。như tiền Như Lai 。 未來亦然現在亦然。如來體性今如是說。 vị lai diệc nhiên hiện tại diệc nhiên 。Như Lai thể tánh kim như thị thuyết 。 其如來者三世平等。以是義故名為如來。 kỳ Như Lai giả tam thế bình đẳng 。dĩ thị nghĩa cố danh vi Như Lai 。 亦無去處故名如來。復無處可來故名如來。 diệc vô khứ xứ/xử cố danh Như Lai 。phục vô xứ/xử khả lai cố danh Như Lai 。 為如來也。既無處來亦無處去故名如來。為如來也。 vi/vì/vị Như Lai dã 。ký vô xứ/xử lai diệc vô xứ/xử khứ cố danh Như Lai 。vi/vì/vị Như Lai dã 。 如一切法如如。如是如來故名如來。 như nhất thiết pháp như như 。như thị Như Lai cố danh Như Lai 。 過去世空。以過去世空故未來亦空。 quá khứ thế không 。dĩ quá khứ thế không cố vị lai diệc không 。 未來空故現在亦空。以現在空故過去亦爾。 vị lai không cố hiện tại diệc không 。dĩ hiện tại không cố quá khứ diệc nhĩ 。 如彼過去未來亦爾現在亦然。而不捨作行。 như bỉ quá khứ vị lai diệc nhĩ hiện tại diệc nhiên 。nhi bất xả tác hạnh/hành/hàng 。 清淨常住無畏寂靜故名如來。無有異說。何者無異說。 thanh tịnh thường trụ vô úy tịch tĩnh cố danh Như Lai 。vô hữu dị thuyết 。hà giả vô dị thuyết 。 如四倒涅槃亦爾。是故阿難。 như tứ đảo Niết-Bàn diệc nhĩ 。thị cố A-nan 。 如實說者何者不異說。凡所悕望無有異處遠離鬪諍。 như thật thuyết giả hà giả bất dị thuyết 。phàm sở hy vọng vô hữu dị xứ/xử viễn ly đấu tranh 。 如來離故是則為智即是如如。以無識故即是如如。 Như Lai ly cố thị tắc vi/vì/vị trí tức thị như như 。dĩ vô thức cố tức thị như như 。 以有明故即是如如。即是虛妄無明如如。 dĩ hữu minh cố tức thị như như 。tức thị hư vọng vô minh như như 。 是無如如是無異體。 thị vô như như thị vô dị thể 。 是故如來名阿囉呵三藐三佛陀也。亦名無有黑闇。 thị cố Như Lai danh a La ha tam miệu tam Phật đà dã 。diệc danh vô hữu hắc ám 。 如如來無黑闇處不可得暗。亦不可得黑。如來既除如是黑暗故。 như Như Lai vô hắc ám xứ/xử bất khả đắc ám 。diệc bất khả đắc hắc 。Như Lai ký trừ như thị hắc ám cố 。 阿囉呵三藐三佛陀。 a La ha tam miệu tam Phật đà 。 欲住恒河沙等劫不說語言。何以故。如來無有分別之處。 dục trụ/trú hằng hà sa đẳng kiếp bất thuyết ngữ ngôn 。hà dĩ cố 。Như Lai vô hữu phân biệt chi xứ/xử 。 既無分別亦無如如。既無如如亦無世間。 ký vô phân biệt diệc vô như như 。ký vô như như diệc vô thế gian 。 諸佛世尊無和合處故名如如。阿難。此是少分譬喻。 chư Phật Thế tôn vô hòa hợp xứ/xử cố danh như như 。A-nan 。thử thị thiểu phần thí dụ 。 令證知義故。若汝等欲知者。 lệnh chứng tri nghĩa cố 。nhược/nhã nhữ đẳng dục tri giả 。 亦不可以譬喻以說。令汝得知如來所說。為於汝等。雖然阿難。 diệc bất khả dĩ thí dụ dĩ thuyết 。lệnh nhữ đắc tri Như Lai sở thuyết 。vi/vì/vị ư nhữ đẳng 。tuy nhiên A-nan 。 言恒河沙等劫者。所有恒沙。 ngôn hằng hà sa đẳng kiếp giả 。sở hữu hằng sa 。 假使有爾所恒河所有沙數。若干劫中如來能住。 giả sử hữu nhĩ sở hằng hà sở hữu sa số 。nhược can kiếp trung Như Lai năng trụ 。 而彼等劫以一彈指頃即能念知。何以故。 nhi bỉ đẳng kiếp dĩ nhất đạn chỉ khoảnh tức năng niệm tri 。hà dĩ cố 。 如來之力無有長遠生死故。如來有智。 Như Lai chi lực vô hữu trường/trưởng viễn sanh tử cố 。Như Lai hữu trí 。 如來長遠無有生死。如來無有度彼岸事。 Như Lai trường/trưởng viễn vô hữu sanh tử 。Như Lai vô hữu độ bỉ ngạn sự 。 得真如體故名無食也。阿難。此第一食者。謂生死不斷故。 đắc chân như thể cố danh vô thực/tự dã 。A-nan 。thử đệ nhất thực giả 。vị sanh tử bất đoạn cố 。 所謂無明無明緣行。略說乃至生死。 sở vị vô minh vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。lược thuyết nãi chí sanh tử 。 有如是苦惱聚集生起。言聚集者。阿難。何故聚集。 hữu như thị khổ não tụ tập sanh khởi 。ngôn tụ tập giả 。A-nan 。hà cố tụ tập 。 言聚集者。阿難。此是迷惑眾生等法。若不聚集者。 ngôn tụ tập giả 。A-nan 。thử thị mê hoặc chúng sanh đẳng Pháp 。nhược/nhã bất tụ tập giả 。 即是生已即是頭生白髮。 tức thị sanh dĩ tức thị đầu sanh bạch phát 。 彼既見已作如是言。我髮白耶告治鬚人言。 bỉ ký kiến dĩ tác như thị ngôn 。ngã phát bạch da cáo trì tu nhân ngôn 。 以金鑷子拔此白髮著我右手。爾時彼治髭鬚人。 dĩ kim nhiếp tử bạt thử bạch phát trước ngã hữu thủ 。nhĩ thời bỉ trì Tì tu nhân 。 即以金鑷拔彼白髮著摩訶提婆王(隋云大天王)右手中。 tức dĩ kim nhiếp bạt bỉ bạch phát trước/trứ Ma-ha Đề-bà Vương (tùy vân Đại Thiên Vương )hữu thủ trung 。 爾時摩訶提婆王。說此偈言。 nhĩ thời Ma-ha Đề-bà Vương 。thuyết thử kệ ngôn 。  今我頭上分  如是生白髮  kim ngã đầu thượng phần   như thị sanh bạch phát  故名為天使  出家時到也  cố danh vi Thiên sứ   xuất gia thời đáo dã 阿難。於汝意云何。豈可一人頭上生天使已。 A-nan 。ư nhữ ý vân hà 。khởi khả nhất nhân đầu thượng sanh Thiên sứ dĩ 。 餘人頭上亦天使乎。阿難。汝莫作是見。 dư nhân đầu thượng diệc Thiên sứ hồ 。A-nan 。nhữ mạc tác thị kiến 。 阿難。所言天使者謂渴愛也。阿難。 A-nan 。sở ngôn Thiên sứ giả vị khát ái dã 。A-nan 。 若以頭生白髮為天使者。 nhược/nhã dĩ đầu sanh bạch phát vi/vì/vị Thiên sứ giả 。 所有諸人以被衰老故而取命終。彼等一切應生天上。阿難。 sở hữu chư nhân dĩ bị suy lão cố nhi thủ mạng chung 。bỉ đẳng nhất thiết ưng sanh Thiên thượng 。A-nan 。 其摩訶提婆王生白髮者非天使也。阿難。彼摩訶提婆王。 kỳ Ma-ha Đề-bà Vương sanh bạch phát giả phi Thiên sứ dã 。A-nan 。bỉ Ma-ha Đề-bà Vương 。 即於八萬四千歲中行於梵行。 tức ư bát vạn tứ thiên tuế trung hạnh/hành/hàng ư phạm hạnh 。 以善行梵行因緣故。時摩訶提婆王命終已。 dĩ thiện hạnh/hành/hàng phạm hạnh nhân duyên cố 。thời Ma-ha Đề-bà Vương mạng chung dĩ 。 後生梵天宮。阿難。以是義故汝應當知。 hậu sanh phạm Thiên cung 。A-nan 。dĩ thị nghĩa cố nhữ ứng đương tri 。 言渴愛者謂天使也。阿難。以分別故。言渴愛者天使也。 ngôn khát ái giả vị Thiên sứ dã 。A-nan 。dĩ phân biệt cố 。ngôn khát ái giả Thiên sứ dã 。 阿難。其渴愛者生乾竭也。當生恐怖故名畏也。 A-nan 。kỳ khát ái giả sanh càn kiệt dã 。đương sanh khủng bố cố danh úy dã 。 亦言現前為何現前。謂地獄現前。 diệc ngôn hiện tiền vi/vì/vị hà hiện tiền 。vị địa ngục hiện tiền 。 畜生閻摩羅世現前。故言渴愛為現前也。阿難。 súc sanh Diêm ma la thế hiện tiền 。cố ngôn khát ái vi/vì/vị hiện tiền dã 。A-nan 。 復言渴愛現前者。有二種身成就故。 phục ngôn khát ái hiện tiền giả 。hữu nhị chủng thân thành tựu cố 。 更無異體言無解脫。無解脫者謂流轉生死也。 cánh vô dị thể ngôn vô giải thoát 。vô giải thoát giả vị lưu chuyển sanh tử dã 。 以是義故言染著也。故名不照也。亦名鬪諍。亦名上孔。 dĩ thị nghĩa cố ngôn nhiễm trước dã 。cố danh bất chiếu dã 。diệc danh đấu tranh 。diệc danh thượng khổng 。 亦名知者。亦名燒然。亦名惡生。阿難。 diệc danh tri giả 。diệc danh thiêu nhiên 。diệc danh ác sanh 。A-nan 。 略說所有諸苦皆緣渴愛。故名渴愛為恐怖也。阿難。 lược thuyết sở hữu chư khổ giai duyên khát ái 。cố danh khát ái vi/vì/vị khủng bố dã 。A-nan 。 何者為緣。謂妄語也。阿難。 hà giả vi/vì/vị duyên 。vị vọng ngữ dã 。A-nan 。 其妄語眾生說我作緣。彼觀察已。所有緣者彼是渴愛。 kỳ vọng ngữ chúng sanh thuyết ngã tác duyên 。bỉ quan sát dĩ 。sở hữu duyên giả bỉ thị khát ái 。 若有緣者彼言緣滿足。阿難。 nhược hữu duyên giả bỉ ngôn duyên mãn túc 。A-nan 。 怨者為一切眾生向種子處。言渴愛者趣向愛處。愛者以愛故有。 oán giả vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh hướng chủng tử xứ/xử 。ngôn khát ái giả thú hướng ái xứ/xử 。ái giả dĩ ái cố hữu 。 於中以何因緣得名。以立名故行故故名名也。 ư trung dĩ hà nhân duyên đắc danh 。dĩ lập danh cố hạnh/hành/hàng cố cố danh danh dã 。 誰有有故具足阿羅漢。彼眾生能覆藏。 thùy hữu hữu cố cụ túc A-la-hán 。bỉ chúng sanh năng phước tạng 。 以何事故彼可覆藏言信解脫。何者名信解脫。 dĩ hà sự cố bỉ khả phước tạng ngôn tín giải thoát 。hà giả danh tín giải thoát 。 謂解脫也。何者名解脫。若自解脫已令他解脫。 vị giải thoát dã 。hà giả danh giải thoát 。nhược/nhã tự giải thoát dĩ lệnh tha giải thoát 。 諸習滅故。以不見故名滅諸習。 chư tập diệt cố 。dĩ ất kiến cố danh diệt chư tập 。 其滅諸習名無滅習。於中無法可得而可滅者。 kỳ diệt chư tập danh vô diệt tập 。ư trung vô Pháp khả đắc nhi khả diệt giả 。 其外道等以我慢故。執著滅處而言有滅。彼如是說者。 kỳ ngoại đạo đẳng dĩ ngã mạn cố 。chấp trước diệt xứ/xử nhi ngôn hữu diệt 。bỉ như thị thuyết giả 。 彼等所有果報之處。如來悉知。 bỉ đẳng sở hữu quả báo chi xứ/xử 。Như Lai tất tri 。 彼等有何果報。謂有地獄名為熱惱。是等生彼順邪見法。 bỉ đẳng hữu hà quả báo 。vị hữu địa ngục danh vi nhiệt não 。thị đẳng sanh bỉ thuận tà kiến Pháp 。 有何因緣名曰順法。隨順眠故趣向地獄。 hữu hà nhân duyên danh viết thuận Pháp 。tùy thuận miên cố thú hướng địa ngục 。 亦隨順眠故。趣向生死隨流順行。 diệc tùy thuận miên cố 。thú hướng sanh tử tùy lưu thuận hạnh/hành/hàng 。 彼等眾生不能逆流行故名隨順也。若見如是隨順之法。 bỉ đẳng chúng sanh bất năng nghịch lưu hạnh/hành/hàng cố danh tùy thuận dã 。nhược/nhã kiến như thị tùy thuận chi Pháp 。 彼等還復如是隨順而行隨順展轉。 bỉ đẳng hoàn phục như thị tùy thuận nhi hạnh/hành/hàng tùy thuận triển chuyển 。 以是義故。彼癡人輩故名隨順法也。 dĩ thị nghĩa cố 。bỉ si nhân bối cố danh tùy thuận Pháp dã 。 復以何故名行行也。彼無行行是離行行。 phục dĩ hà cố danh hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng dã 。bỉ vô hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng thị ly hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng 。 墮失諸佛及諸聲聞。失戒定慧聚。是故彼等名非正人。 đọa thất chư Phật cập chư Thanh văn 。thất giới định tuệ tụ 。thị cố bỉ đẳng danh phi chánh nhân 。 故名集聚也。亦名墮迷。名墮迷者名曰失也。 cố danh tập tụ dã 。diệc danh đọa mê 。danh đọa mê giả danh viết thất dã 。 亦名人間諂也。阿難。所有眾生作諂濁者。 diệc danh nhân gian siểm dã 。A-nan 。sở hữu chúng sanh tác siểm trược giả 。 彼等皆名妄語。從妄語起。何者妄語取得無物。 bỉ đẳng giai danh vọng ngữ 。tùng vọng ngữ khởi 。hà giả vọng ngữ thủ đắc vô vật 。 何者名無物。所謂集滅。何者名法。 hà giả danh vô vật 。sở vị tập diệt 。hà giả danh Pháp 。 謂無有集如來如是之法皆說邪見。其言集者謂能聚集。 vị vô hữu tập Như Lai như thị chi Pháp giai thuyết tà kiến 。kỳ ngôn tập giả vị năng tụ tập 。 無有處來無處來者。亦不可來亦無來者。 vô hữu xứ/xử lai vô xứ/xử lai giả 。diệc bất khả lai diệc vô lai giả 。 誰當為滅。若言有集即執有常。 thùy đương vi/vì/vị diệt 。nhược/nhã ngôn hữu tập tức chấp hữu thường 。 若言有滅彼即有斷。是等諸法無有執處。 nhược/nhã ngôn hữu diệt bỉ tức hữu đoạn 。thị đẳng chư Pháp vô hữu chấp xứ/xử 。 彼等如來之所宣說。所謂空曠。空曠是何言。 bỉ đẳng Như Lai chi sở tuyên thuyết 。sở vị không khoáng 。không khoáng thị hà ngôn 。 空曠者所謂虛空本無所有。言虛空者謂上虛空無覆虛空。 không khoáng giả sở vị hư không bổn vô sở hữu 。ngôn hư không giả vị thượng hư không vô phước hư không 。 無覆虛空者更不可覆故名虛空。 vô phước hư không giả cánh bất khả phước cố danh hư không 。 如來所說一切諸法猶如虛空。以第一義故更復宣說。 Như Lai sở thuyết nhất thiết chư pháp do như hư không 。dĩ đệ nhất nghĩa cố cánh phục tuyên thuyết 。 不可得異。不得說者。不得智者。 bất khả đắc dị 。bất đắc thuyết giả 。bất đắc trí giả 。 若異知者名為無智。言無智者謂言我得彼名外道。 nhược/nhã dị tri giả danh vi vô trí 。ngôn vô trí giả vị ngôn ngã đắc bỉ danh ngoại đạo 。 言外道者彼皆妄語無明所暗。若無明暗者。 ngôn ngoại đạo giả bỉ giai vọng ngữ vô minh sở ám 。nhược/nhã vô minh ám giả 。 彼等以無明暗迷墮無明暗中。不可以名字說。 bỉ đẳng dĩ vô minh ám mê đọa vô minh ám trung 。bất khả dĩ danh tự thuyết 。 此是阿字門初真如義。次第所言。 thử thị A tự môn sơ chân như nghĩa 。thứ đệ sở ngôn 。 阿字者即言生處亦言無智。 A tự giả tức ngôn sanh xứ diệc ngôn vô trí 。 如是言者是即當有生大食也。謂多無明。以何相故名為煩惱。 như thị ngôn giả thị tức đương hữu sanh Đại thực/tự dã 。vị đa vô minh 。dĩ hà tướng cố danh vi phiền não 。 所謂阿字名為無明。亦名為王亦名為行。 sở vị A tự danh vi vô minh 。diệc danh vi Vương diệc danh vi hạnh/hành/hàng 。 亦名不墮落隨順不違諍論。於方便中。 diệc danh bất đọa lạc tùy thuận bất vi tránh luận 。ư phương tiện trung 。 亦名婆耶斯迦(黑闇)當滿法間。為無染著法故。 diệc danh Bà da tư Ca (hắc ám )đương mãn Pháp gian 。vi/vì/vị vô nhiễm trước pháp cố 。 無上聖中不發精進故。 vô thượng Thánh trung bất phát tinh tấn cố 。 彼等言無有朋友不得解脫。故名食也。求覓勝處起違背事。 bỉ đẳng ngôn vô hữu bằng hữu bất đắc giải thoát 。cố danh thực/tự dã 。cầu mịch thắng xứ khởi vi bội sự 。 謗佛菩提遠離威儀無有正行。故名難共事。 báng Phật Bồ-đề viễn ly uy nghi vô hữu chánh hạnh 。cố danh nạn/nan cộng sự 。 言難共事者。欺誑惡言不隨順教。所供養處不隨順取。 ngôn nạn/nan cộng sự giả 。khi cuống ác ngôn bất tùy thuận giáo 。sở cúng dường xứ/xử bất tùy thuận thủ 。 行行雜穢失彼戒行。 hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tạp uế thất bỉ giới hạnh/hành/hàng 。 顏色麁澁觀不齊整墮他言中。言惡口者不捨疑惑疑惑積聚。 nhan sắc thô sáp quán bất tề chỉnh đọa tha ngôn trung 。ngôn ác khẩu giả bất xả nghi hoặc nghi hoặc tích tụ 。 所言疑者積聚疑心。又言至愚癡處。 sở ngôn nghi giả tích tụ nghi tâm 。hựu ngôn chí ngu si xứ/xử 。 亦名使者以魔使故名惡語者。復當更造惡業之行。 diệc danh sử giả dĩ ma sử cố danh ác ngữ giả 。phục đương cánh tạo ác nghiệp chi hạnh/hành/hàng 。 身口意中以是因緣。名為破者從何所破。 thân khẩu ý trung dĩ thị nhân duyên 。danh vi phá giả tùng hà sở phá 。 於聖道中具非聖法。故名無聖行。 ư Thánh đạo trung cụ phi thánh pháp 。cố danh vô Thánh hạnh/hành/hàng 。 亦名行者亦得名食。亦名造行亦名妄語。亦名渴愛亦名集聚。 diệc danh hành giả diệc đắc danh thực/tự 。diệc danh tạo hạnh/hành/hàng diệc danh vọng ngữ 。diệc danh khát ái diệc danh tập tụ 。 亦名無明亦名諸有。亦名無正住。 diệc danh vô minh diệc danh chư hữu 。diệc danh vô chánh trụ/trú 。 如是一切法持受持隨眠起生住故名食也。 như thị nhất thiết pháp trì thọ trì tùy miên khởi sanh trụ/trú cố danh thực/tự dã 。 阿難。又言食者是至患處。阿難。何者至患處。 A-nan 。hựu ngôn thực/tự giả thị chí hoạn xứ/xử 。A-nan 。hà giả chí hoạn xứ/xử 。 不捨行行作結縛處住墮落處。 bất xả hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tác kết phược xứ trụ đọa lạc xứ/xử 。 我慢增慢增造節縛。諂曲顛倒難與共事。 ngã mạn tăng mạn tăng tạo tiết phược 。siểm khúc điên đảo nạn/nan dữ cộng sự 。 貪求利養無有信行。語言優劣言語麁澁。 tham cầu lợi dưỡng vô hữu tín hạnh/hành/hàng 。ngữ ngôn ưu liệt ngôn ngữ thô sáp 。 現前麁語習獼猴禪。於四方中無有正行。 hiện tiền thô ngữ tập Mi-Hầu Thiền 。ư tứ phương trung vô hữu chánh hạnh 。 恒常欲見婬逸之人。如是之等一切諸法。自之所作不隨他教。 hằng thường dục kiến dâm dật chi nhân 。như thị chi đẳng nhất thiết chư pháp 。tự chi sở tác bất tùy tha giáo 。 厚煩惱故是故名食。此廣縛根本。 hậu phiền não cố thị cố danh thực/tự 。thử quảng phược căn bản 。 所謂五欲娛樂親近深著迷之受苦。 sở vị ngũ dục ngu lạc thân cận thâm trước/trứ mê chi thọ khổ 。 以不證團食故隨眠三界。何者遠離團食。謂知五欲之事。 dĩ bất chứng đoàn thực cố tùy miên tam giới 。hà giả viễn ly đoàn thực 。vị tri ngũ dục chi sự 。 所著渴愛。一切一切處。一切皆悉遠離。 sở trước/trứ khát ái 。nhất thiết nhất thiết xứ/xử 。nhất thiết giai tất viễn ly 。 不熱不惱故。名盡渴愛也。滅彼得處。 bất nhiệt bất não cố 。danh tận khát ái dã 。diệt bỉ đắc xứ/xử 。 於第一義亦復不得。於中此滅所謂無得。何以故。 ư đệ nhất nghĩa diệc phục bất đắc 。ư trung thử diệt sở vị vô đắc 。hà dĩ cố 。 其執著者有名字處彼可捨離。若無執處彼無可捨。 kỳ chấp trước giả hữu danh tự xứ/xử bỉ khả xả ly 。nhược/nhã vô chấp xứ/xử bỉ vô khả xả 。 若可得處應當捨離。若無得處亦無捨處。 nhược/nhã khả đắc xứ/xử ứng đương xả ly 。nhược/nhã vô đắc xứ/xử diệc vô xả xứ/xử 。 如出睒電眾生當知必有天雷。如是如是。 như xuất đàm điện chúng sanh đương tri tất hữu Thiên lôi 。như thị như thị 。 有所得處佛世尊知當滿足食其睒不出。 hữu sở đắc xứ/xử Phật Thế tôn tri đương mãn túc thực/tự kỳ đàm bất xuất 。 眾生即知不起電相。況復雷也。如是如是。 chúng sanh tức tri bất khởi điện tướng 。huống phục lôi dã 。như thị như thị 。 既無得處亦無可滅。何以故。得處既無竟何所滅。 ký vô đắc xứ/xử diệc vô khả diệt 。hà dĩ cố 。đắc xứ/xử ký vô cánh hà sở diệt 。 其學人輩彼體生思想。是無智執。 kỳ học nhân bối bỉ thể sanh tư tưởng 。thị vô trí chấp 。 所有澄寂無實攀緣。於是之中無有學名。 sở hữu trừng tịch vô thật phàn duyên 。ư thị chi trung vô hữu học danh 。 況復學人學寂滅者。若有蠡聲於先可捨。 huống phục học nhân học tịch diệt giả 。nhược hữu lễ thanh ư tiên khả xả 。 蠡名既無故無實聲。若有人言我眼見聲彼實無有。 lễ danh ký vô cố vô thật thanh 。nhược hữu nhân ngôn ngã nhãn kiến thanh bỉ thật vô hữu 。 彼非善丈夫。即有妄言無有實處。如是如是。 bỉ phi thiện trượng phu 。tức hữu vọng ngôn vô hữu thật xứ/xử 。như thị như thị 。 若有人言有我之者。即非成我即是無義。 nhược hữu nhân ngôn hữu ngã chi giả 。tức phi thành ngã tức thị vô nghĩa 。 彼求我時理不可得。況復文字。 bỉ cầu ngã thời lý bất khả đắc 。huống phục văn tự 。 若有我者即無我處既無有我。以是義故。一切諸法本無有我。 nhược hữu ngã giả tức vô ngã xứ/xử ký vô hữu ngã 。dĩ thị nghĩa cố 。nhất thiết chư pháp bổn vô hữu ngã 。 譬如有一丈夫作如是言。 thí như hữu nhất trượng phu tác như thị ngôn 。 斫頭亦無有人而可斫頭。亦無破傷亦不見人。誰被斫者耶。 chước đầu diệc vô hữu nhân nhi khả chước đầu 。diệc vô phá thương diệc bất kiến nhân 。thùy bị chước giả da 。 念刀刃故亦無刀刃。亦復無彼被斫頭者。 niệm đao nhận cố diệc vô đao nhận 。diệc phục vô bỉ bị chước đầu giả 。 如是語中。彼之丈夫豈不作彼妄語之乎。 như thị ngữ trung 。bỉ chi trượng phu khởi bất tác bỉ vọng ngữ chi hồ 。 無有實言。如是如是。若言有我。 vô hữu thật ngôn 。như thị như thị 。nhược/nhã ngôn hữu ngã 。 如是言時豈不妄語。何以故。一切諸法皆悉無我。 như thị ngôn thời khởi bất vọng ngữ 。hà dĩ cố 。nhất thiết chư pháp giai tất vô ngã 。 猶如有人作如是言。有彼風聚彼無有聚。如是言者。 do như hữu nhân tác như thị ngôn 。hữu bỉ phong tụ bỉ vô hữu tụ 。như thị ngôn giả 。 豈復非是妄語之乎。無有是處。如是如是。 khởi phục phi thị vọng ngữ chi hồ 。vô hữu thị xứ 。như thị như thị 。 若如是言色是我耶。其色如聚。彼作是言。 nhược như thị ngôn sắc thị ngã da 。kỳ sắc như tụ 。bỉ tác thị ngôn 。 豈復非是妄語之耶。若言有彼色聚。 khởi phục phi thị vọng ngữ chi da 。nhược/nhã ngôn hữu bỉ sắc tụ 。 但有譬喻不言是色如彼聚沫。不說是識猶如彼幻。 đãn hữu thí dụ bất ngôn thị sắc như bỉ tụ mạt 。bất thuyết thị thức do như bỉ huyễn 。 其有因緣若言如幻。言幻者無實虛妄妄語之法。 kỳ hữu nhân duyên nhược/nhã ngôn như huyễn 。ngôn huyễn giả vô thật hư vọng vọng ngữ chi Pháp 。 其涅槃者非妄語法。以是義故。 kỳ Niết-Bàn giả phi vọng ngữ Pháp 。dĩ thị nghĩa cố 。 其五陰聚言如彼幻。彼輩如實不知。是五陰聚猶如彼幻。 kỳ ngũ uẩn tụ ngôn như bỉ huyễn 。bỉ bối như thật bất tri 。thị ngũ uẩn tụ do như bỉ huyễn 。 所不知者彼即可說為姦猾也。亦名無實語也。 sở bất tri giả bỉ tức khả thuyết vi/vì/vị gian hoạt dã 。diệc danh vô thật ngữ dã 。 名能幻化者是名幻師。 danh năng huyễn hóa giả thị danh huyễn sư 。 若有作語言想彼名幻想也。彼名無正體。彼名戲論。 nhược hữu tác ngữ ngôn tưởng bỉ danh huyễn tưởng dã 。bỉ danh vô chánh thể 。bỉ danh hí luận 。 彼名無定性。彼名為癡。無有智者彼至癡處。 bỉ danh vô định tánh 。bỉ danh vi si 。vô hữu trí giả bỉ chí si xứ/xử 。 以是義故名為癡也。彼於何處受癡報也。 dĩ thị nghĩa cố danh vi si dã 。bỉ ư hà xứ/xử thọ/thụ si báo dã 。 謂地獄畜生閻摩羅世中。阿難。 vị địa ngục súc sanh Diêm ma la thế trung 。A-nan 。 是故如來不與陰聚想者出家。亦不與具。如來曾作如是之說。 thị cố Như Lai bất dữ uẩn tụ tưởng giả xuất gia 。diệc bất dữ cụ 。Như Lai tằng tác như thị chi thuyết 。 若智人來不曲不諂無諸過患可與出家。阿難。 nhược/nhã trí nhân lai bất khúc bất siểm vô chư quá hoạn khả dữ xuất gia 。A-nan 。 何因何緣言有智者。有智有慧故言智者。 hà nhân hà duyên ngôn hữu trí giả 。hữu trí hữu tuệ cố ngôn trí giả 。 何者名智。以解實故名之為智。何者解實。 hà giả danh trí 。dĩ giải thật cố danh chi vi/vì/vị trí 。hà giả giải thật 。 若知有世間妄語。彼如來教中言有智者。 nhược/nhã tri hữu thế gian vọng ngữ 。bỉ Như Lai giáo trung ngôn hữu trí giả 。 何者世間中知妄語耶。五陰聚如是言時。 hà giả thế gian trung tri vọng ngữ da 。ngũ uẩn tụ như thị ngôn thời 。 世間妄語諸界諸入無有。如是說時即是世間妄語。 thế gian vọng ngữ chư giới chư nhập vô hữu 。như thị thuyết thời tức thị thế gian vọng ngữ 。 於聖教法中。諸界諸入皆悉不實。 ư Thánh giáo Pháp trung 。chư giới chư nhập giai tất bất thật 。 彼等諸法應如是知。彼於世中是則為實無有妄語。 bỉ đẳng chư Pháp ưng như thị tri 。bỉ ư thế trung thị tắc vi/vì/vị thật vô hữu vọng ngữ 。 於諸聖中亦為實語。以是因緣故。 ư chư Thánh trung diệc vi/vì/vị thật ngữ 。dĩ thị nhân duyên cố 。 如來作如是故。世間共我諍。我不共世間諍。 Như Lai tác như thị cố 。thế gian cọng ngã tránh 。ngã bất cộng thế gian tránh 。 況復別有陰聚也。別有世間也。阿難。汝莫作是見。 huống phục biệt hữu uẩn tụ dã 。biệt hữu thế gian dã 。A-nan 。nhữ mạc tác thị kiến 。 諸行皆空。阿難。其福德者是為五陰聚義。 chư hạnh giai không 。A-nan 。kỳ phước đức giả thị vi/vì/vị ngũ uẩn tụ nghĩa 。 是方便名能作有為諸行。故言作行耶。 thị phương tiện danh năng tác hữu vi chư hạnh 。cố ngôn tác hạnh/hành/hàng da 。 如是色受聚受想行識聚造作即言是色。何以故。 như thị sắc thọ/thụ tụ thọ tưởng hành thức tụ tạo tác tức ngôn thị sắc 。hà dĩ cố 。 誰有作者彼還受者。 thùy hữu tác giả bỉ hoàn thọ giả 。 如是受想行識作者彼即受者。何以故。誰為作者還為受者。 như thị thọ tưởng hành thức tác giả bỉ tức thọ/thụ giả 。hà dĩ cố 。thùy vi/vì/vị tác giả hoàn vi/vì/vị thọ/thụ giả 。 如來如是不得色受想行識。 Như Lai như thị bất đắc sắc thọ tưởng hành thức 。 如來既不得者彼若當作。無有是處。以此因緣。 Như Lai ký bất đắc giả bỉ nhược/nhã đương tác 。vô hữu thị xứ 。dĩ thử nhân duyên 。 如來說一切諸法無有諸行。諸法生時自生諸法滅時自滅。 Như Lai thuyết nhất thiết chư pháp vô hữu chư hạnh 。chư Pháp sanh thời tự sanh chư pháp diệt thời tự diệt 。 若有生者若有滅者。此是凡夫之所取著。 nhược hữu sanh giả nhược hữu diệt giả 。thử thị phàm phu chi sở thủ trước 。 如諸聖令所受取。於彼之中無生滅者。何以故。 như chư Thánh lệnh sở thọ thủ 。ư bỉ chi trung vô sanh diệt giả 。hà dĩ cố 。 一切諸法畢竟悉空。一切諸法皆畢竟虛。 nhất thiết chư pháp tất cánh tất không 。nhất thiết chư pháp giai tất cánh hư 。 若持諸法不實之者。彼等轉實於不實中轉。 nhược/nhã trì chư Pháp bất thật chi giả 。bỉ đẳng chuyển thật ư bất thật trung chuyển 。 既為不實即無有食。無有倚處。 ký vi ất thật tức vô hữu thực/tự 。vô hữu ỷ xứ/xử 。 不依十大故心亦不起受持財物。若識不淨意為前行故。 bất y thập Đại cố tâm diệc bất khởi thọ trì tài vật 。nhược/nhã thức bất tịnh ý vi/vì/vị tiền hạnh/hành/hàng cố 。 是故一切諸法意為前行。 thị cố nhất thiết chư pháp ý vi/vì/vị tiền hạnh/hành/hàng 。 以意持義故於後無恐畏。故言食也。阿難。 dĩ ý trì nghĩa cố ư hậu vô khủng úy 。cố ngôn thực/tự dã 。A-nan 。 雖然所言食者所欲得食。五十四種色為食想。是諸虫戶所生之食。 tuy nhiên sở ngôn thực/tự giả sở dục đắc thực/tự 。ngũ thập tứ chủng sắc vi/vì/vị thực/tự tưởng 。thị chư trùng hộ sở sanh chi thực/tự 。 八十蛆戶還以色為食。是諸人輩以業為食。 bát thập thư hộ hoàn dĩ sắc vi/vì/vị thực/tự 。thị chư nhân bối dĩ nghiệp vi/vì/vị thực/tự 。 為煩惱故。煩惱食者為受果報。 vi/vì/vị phiền não cố 。phiền não thực/tự giả vi/vì/vị thọ quả báo 。 果報者為諸法食。如是業果報以為意食。 quả báo giả vi/vì/vị chư pháp thực 。như thị nghiệp quả báo dĩ vi/vì/vị ý thực/tự 。 其意食者為諸善法。以受持故名之為食。 kỳ ý thực/tự giả vi/vì/vị chư thiện Pháp 。dĩ thọ trì cố danh chi vi/vì/vị thực/tự 。 色想乃至法想故。故言為食。 sắc tưởng nãi chí pháp tưởng cố 。cố ngôn vi/vì/vị thực/tự 。 有為之中畜生等輩各相食噉。其閻羅世及諸地獄。以鐵丸為食。 hữu vi chi trung súc sanh đẳng bối các tướng thực đạm 。kỳ Diêm La thế cập chư địa ngục 。dĩ thiết hoàn vi/vì/vị thực/tự 。 諸等人輩有二十一心。功德為食。無明心為煩惱。 chư đẳng nhân bối hữu nhị thập nhất tâm 。công đức vi/vì/vị thực/tự 。vô minh tâm vi/vì/vị phiền não 。 其外諸仙意濁為食。 kỳ ngoại chư tiên ý trược vi/vì/vị thực/tự 。 以濁心故成就滿足不歡喜處。分別滿足。如是色聲香味觸乃至意。 dĩ trược tâm cố thành tựu mãn túc bất hoan hỉ xứ/xử 。phân biệt mãn túc 。như thị sắc thanh hương vị xúc nãi chí ý 。 以法為食。有四種食染著者。 dĩ pháp vi/vì/vị thực/tự 。hữu tứ chủng thực nhiễm trước giả 。 說十二緣生為食。勤求禪定者。以寂滅歡喜為食。 thuyết thập nhị duyên sanh vi/vì/vị thực/tự 。cần cầu Thiền định giả 。dĩ tịch diệt hoan hỉ vi/vì/vị thực/tự 。 空相者以寂滅為食。無所念者以空為食。 không tướng giả dĩ tịch diệt vi/vì/vị thực/tự 。vô sở niệm giả dĩ không vi/vì/vị thực/tự 。 若於是身無彼物者。所有彼食何者為食。四正念處。 nhược/nhã ư thị thân vô bỉ vật giả 。sở hữu bỉ thực/tự hà giả vi/vì/vị thực/tự 。tứ chánh niệm xứ 。 四正斷。四如意足。四禪定。五根。五力。七菩提分。 tứ chánh đoạn 。tứ như ý túc 。tứ Thiền định 。ngũ căn 。ngũ lực 。thất   Bồ-đề phần 。 八聖道分。善逝明解脫。乃至略說。 bát Thánh đạo phần 。Thiện-Thệ minh giải thoát 。nãi chí lược thuyết 。 解脫想者解脫為食。復次乃至隨有彼想。若所隨想者。 giải thoát tưởng giả giải thoát vi/vì/vị thực/tự 。phục thứ nãi chí tùy hữu bỉ tưởng 。nhược/nhã sở tùy tưởng giả 。 殺生者。不與取者。妄語者。乃至略說。 sát sanh giả 。bất dữ thủ giả 。vọng ngữ giả 。nãi chí lược thuyết 。 邪見者邪見為食。於色渴愛。於聲香味觸法渴愛。 tà kiến giả tà kiến vi/vì/vị thực/tự 。ư sắc khát ái 。ư thanh hương vị xúc Pháp khát ái 。 以法渴愛為食。所有無明。以無明為食。 dĩ pháp khát ái vi/vì/vị thực/tự 。sở hữu vô minh 。dĩ vô minh vi/vì/vị thực/tự 。 所有不正念。以不正念為食。以有食故。 sở hữu bất chánh niệm 。dĩ bất chánh niệm vi/vì/vị thực/tự 。dĩ hữu thực/tự cố 。 生於三界求覓有者。復次如是等食如來所說。 sanh ư tam giới cầu mịch hữu giả 。phục thứ như thị đẳng thực/tự Như Lai sở thuyết 。 以有所愛以愛為食。有眼著處是為煩惱。 dĩ hữu sở ái dĩ ái vi/vì/vị thực/tự 。hữu nhãn trước/trứ xứ/xử thị vi/vì/vị phiền não 。 非無煩惱處為煩惱所濁者。如來失念者。 phi vô phiền não xứ/xử vi/vì/vị phiền não sở trược giả 。Như Lai thất niệm giả 。 非不失念者。普失念者。非不普失念者。有取者。 phi bất thất niệm giả 。phổ thất niệm giả 。phi bất phổ thất niệm giả 。hữu thủ giả 。 非不取者。何者是取。有四種取。 phi bất thủ giả 。hà giả thị thủ 。hữu tứ chủng thủ 。 欲取見取戒取我取。有何緣故取說我取。以欲因緣故說我取。 dục thủ kiến thủ giới thủ ngã thủ 。hữu hà duyên cố thủ thuyết ngã thủ 。dĩ dục nhân duyên cố thuyết ngã thủ 。 何者是欲。若於欲縛著。何者欲體。事為欲體。 hà giả thị dục 。nhược/nhã ư dục phược trước/trứ 。hà giả dục thể 。sự vi/vì/vị dục thể 。 及諸煩惱為欲體。於中所有若非事者。 cập chư phiền não vi/vì/vị dục thể 。ư trung sở hữu nhược/nhã phi sự giả 。 謂諸煩惱欲。何以故。所有煩惱事不可得故。 vị chư phiền não dục 。hà dĩ cố 。sở hữu phiền não sự bất khả đắc cố 。 於中所有煩惱欲體。彼非事欲。 ư trung sở hữu phiền não dục thể 。bỉ phi sự dục 。 是故正有一欲無有二種。有事欲者彼即顛倒。 thị cố chánh hữu nhất dục vô hữu nhị chủng 。hữu sự dục giả bỉ tức điên đảo 。 若有顛倒彼即無實。若無實者彼是意法。 nhược hữu điên đảo bỉ tức vô thật 。nhược/nhã vô thật giả bỉ thị ý Pháp 。 復次若有彼意意之所生。彼即分別。一切分別悉為非善。 phục thứ nhược hữu bỉ ý ý chi sở sanh 。bỉ tức phân biệt 。nhất thiết phân biệt tất vi/vì/vị phi thiện 。 以不正念故生。欲無住處何有事也。 dĩ bất chánh niệm cố sanh 。dục vô trụ xứ/xử hà hữu sự dã 。 譬如有一丈夫作如是言。 thí như hữu nhất trượng phu tác như thị ngôn 。 我作屋宅覆上虛空出入無礙。阿難。於汝意云何。 ngã tác ốc trạch phước thượng hư không xuất nhập vô ngại 。A-nan 。ư nhữ ý vân hà 。 彼丈夫所言之處可信以不。未安基址。於上空中能著覆不。 bỉ trượng phu sở ngôn chi xứ/xử khả tín dĩ bất 。vị an cơ chỉ 。ư thượng không trung năng trước/trứ phước bất 。 阿難言。不也世尊。如是如是。阿難。無分別住處。 A-nan ngôn 。bất dã Thế Tôn 。như thị như thị 。A-nan 。vô phân biệt trụ xứ 。 豈可能生不正念分別也。不也世尊。阿難。 khởi khả năng sanh bất chánh niệm phân biệt dã 。bất dã Thế Tôn 。A-nan 。 其分別者諸聖聲聞知其不實。 kỳ phân biệt giả chư Thánh Thanh văn tri kỳ bất thật 。 彼則不為分別所牽。以是義故。諸聖聲聞無有分別。 bỉ tức bất vi/vì/vị phân biệt sở khiên 。dĩ thị nghĩa cố 。chư Thánh Thanh văn vô hữu phân biệt 。 是故名為無有他法之所牽攝。 thị cố danh vi vô hữu tha Pháp chi sở khiên nhiếp 。 凡夫如是為諸煩惱之所牽攝。是故言不可牽攝。 phàm phu như thị vi/vì/vị chư phiền não chi sở khiên nhiếp 。thị cố ngôn bất khả khiên nhiếp 。 謂聖聲聞無有食也。是故不作三昧分別。更不著鎧。 vị Thánh Thanh văn vô hữu thực/tự dã 。thị cố bất tác tam muội phân biệt 。cánh bất trước khải 。 豈得復名須陀洹也。豈得復在須陀洹位。 khởi đắc phục danh Tu đà Hoàn dã 。khởi đắc phục tại Tu đà Hoàn vị 。 今已斷滅須陀洹道。於上不復更有修作。 kim dĩ đoạn điệt Tu-đà-hoàn đạo 。ư thượng bất phục cánh hữu tu tác 。 此等諸食為凡夫輩。以於生死迷惑流轉。 thử đẳng chư thực/tự vi/vì/vị phàm phu bối 。dĩ ư sanh tử mê hoặc lưu chuyển 。 住不正道故名凡夫。具足屍法常有所作。 trụ/trú bất chánh đạo cố danh phàm phu 。cụ túc thi Pháp thường hữu sở tác 。 妄失正念業言諸法。執持刀劍詐為聖相。具煩惱濁隨順煩惱。 vọng thất chánh niệm nghiệp ngôn chư Pháp 。chấp trì đao kiếm trá vi/vì/vị Thánh tướng 。cụ phiền não trược tùy thuận phiền não 。 多諸瞋恚心無定性。 đa chư sân khuể tâm vô định tánh 。 隨順憍慢為魔所使住無定處。面向將墜地獄畜生及閻羅世。 tùy thuận kiêu mạn vi/vì/vị ma sở sử trụ/trú vô định xứ/xử 。diện hướng tướng trụy địa ngục súc sanh cập Diêm La thế 。 空重未來所見之法。雖有皮覆無利壽命。 không trọng vị lai sở kiến chi Pháp 。tuy hữu bì phước vô lợi thọ mạng 。 譬如駛風吹兜羅毦。凡所得處即於中住。 thí như sử phong xuy đâu la 毦。phàm sở đắc xứ/xử tức ư trung trụ/trú 。 於彼生愛於彼生縛。未得解脫五種無間。 ư bỉ sanh ái ư bỉ sanh phược 。vị đắc giải thoát ngũ chủng Vô gián 。 所有作處常說有我。說有眾生。說有壽命。說富伽羅。 sở hữu tác xứ/xử thường thuyết hữu ngã 。thuyết hữu chúng sanh 。thuyết hữu thọ mạng 。thuyết phú già la 。 彼等厭背不樂聖人大乘梵行。 bỉ đẳng yếm bối bất lạc/nhạc Thánh nhân Đại-Thừa phạm hạnh 。 凡所作處多喜鬪諍。惡口罵詈猶如怨家可厭可離。 phàm sở tác xứ/xử đa hỉ đấu tranh 。ác khẩu mạ lị do như oan gia khả yếm khả ly 。 如是凡夫煩惱之法成就具足。復此以上更有煩惱。 như thị phàm phu phiền não chi pháp thành tựu cụ túc 。phục thử dĩ thượng cánh hữu phiền não 。 故名凡夫為凡夫也。於中有何義說言凡夫也。 cố danh phàm phu vi/vì/vị phàm phu dã 。ư trung hữu hà nghĩa thuyết ngôn phàm phu dã 。 各別有體。若駝面若牛面若驢面。 các biệt hữu thể 。nhược/nhã Đà diện nhược/nhã ngưu diện nhược/nhã lư diện 。 世間種種因緣故。故言凡夫也。 thế gian chủng chủng nhân duyên cố 。cố ngôn phàm phu dã 。 彼等各受身體各捨身故。故名凡夫也。無四種食非不離欲者。 bỉ đẳng các thọ/thụ thân thể các xả thân cố 。cố danh phàm phu dã 。vô tứ chủng thực phi bất ly dục giả 。 何以故。誰盡離欲彼亦欲盡。彼三界中是欲亦盡。 hà dĩ cố 。thùy tận ly dục bỉ diệc dục tận 。bỉ tam giới trung thị dục diệc tận 。 何者三界。欲界色界無色界。 hà giả tam giới 。dục giới sắc giới vô sắc giới 。 食者於三界中滅。阿羅漢滅五種縛故。不樂食故。 thực/tự giả ư tam giới trung diệt 。A-la-hán diệt ngũ chủng phược cố 。bất lạc/nhạc thực/tự cố 。 不為諸食之所牽攝。如是以食故當有諸食。如是等食。 bất vi/vì/vị chư thực/tự chi sở khiên nhiếp 。như thị dĩ thực/tự cố đương hữu chư thực/tự 。như thị đẳng thực/tự 。 可歎地中別名種種食也。何者可歎地。 khả thán địa trung biệt danh chủng chủng thực/tự dã 。hà giả khả thán địa 。 謂無相想。何者為相。相有五種。何者為五。 vị vô tướng tưởng 。hà giả vi/vì/vị tướng 。tướng hữu ngũ chủng 。hà giả vi/vì/vị ngũ 。 阿那般那念薰出息入息因緣。念我遊行我因緣。 A na ba/bát na niệm huân xuất tức nhập tức nhân duyên 。niệm ngã du hạnh/hành/hàng ngã nhân duyên 。 我行若干出入息。數息因緣身不濁垢。 ngã hạnh/hành/hàng nhược can xuất nhập tức 。số tức nhân duyên thân bất trược cấu 。 是身因緣。我應當得涅槃。涅槃因緣。 thị thân nhân duyên 。ngã ứng đương đắc Niết Bàn 。Niết-Bàn nhân duyên 。 此等五相以湛足故當生邪見。 thử đẳng ngũ tướng dĩ trạm túc cố đương sanh tà kiến 。 大威德陀羅尼經卷第十三 Đại Uy Đức Đà La Ni Kinh quyển đệ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:45:45 2008 ============================================================